Estadísticamente, los países donde se emite televisión en VO en vez de doblada se habla mejor inglés

Estadísticamente, los países donde se emite televisión en VO en vez de doblada se habla mejor inglés
6 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

Si bien podría sonar de perogrullo (la ciencia también está para confirmar lo que creemos saber) y siempre teniendo presente que correlación no implica causalidad, un estudio sugiere que los habitantes de países en los que la televisión emite en versión original subtitulada en vez de doblada dominan más el inglés.

Análisis de antecedentes históricos

En el estudio, realizado investigadores de la Universitat Pompeu Fabra (España), el IMD (Suiza), la Universidad de Turín (Italia) o City University of London (Reino Unido), entre otros, también se tuvo en cuenta las circunstancias históricas en las que los países optaron por uno de los modos de traducción.

Se desglosaron los resultados por tipo de habilidades (comprensión auditiva, expresión oral, lectura y escritura) y se halló que la televisión funciona especialmente bien para mejorar la comprensión auditiva del inglés, aunque mejora todas las habilidades. Es decir, que no es solo que los habitantes de estos países con televisión subtitulada hablen más inglés, sino que quienes lo hablan lo hacen más, acercándose al nivel nativo.

Office 3309862 960 720

Un ejemplo paradigmático que se señala en el estudio es la comparación entre Austria y los Países Bajos. Ambos son países relativamente pequeños (menos de 20 millones de habitantes) que tienen niveles similares de gasto en educación pública por estudiante.

Sin embargo, Austria comparte un idioma común con Alemania, mientras que el holandés solo se habla en los Países Bajos y parte de Bélgica. Probablemente, debido a ello, Austria emite televisión doblada en alemán mientras que en los Países Bajos usan subtítulos, lo que contribuye a explicar por qué el 87 % de los holandeses puede mantener una conversación en inglés, mientras que solo el 53 % de los austríacos pueden hacerlo.

Si en los países donde hay televisión subtitulada se habla mejor inglés, también resulta que esos países acaban siendo más competentes a nivel económico porque el inglés mejora en rendimiento económico.

Inmersión cultural

Los países donde mejor se habla inglés como segunda lengua son Dinamarca, Suecia, Finlandia, Noruega y Holanda. Es cierto que tanto el inglés como el danés, el sueco o el noruego son idiomas germánicos, aunque el primero provenga de la rama del oeste y las lenguas escandinavas tengan un origen norteño, y que esto facilita el aprendizaje: tanto el inglés como el noruego, por ejemplo, comparten estructura gramatical y vocablos.

Girl 2771936 960 720

Sin embargo, aparte de estas semejanzas lingüísticas, suecos y noruegos suelen visionar películas y series en versión original, leen artículos y libros o escuchan música. De hecho, en el top 40 de las canciones más escuchadas en Dinamarca están las de habla inglesa y la televisión pública británica, la BBC, tiene un canal dirigido en exclusiva a los países nórdicos.

España ocupa el puesto número 23 en cuanto a competencias en inglés, correspondiente al bloque de “competencia moderada”. Italia y Francia están detrás de España. Entre los países con menor nivel de competencia hay varios ubicados en la región de América Latina, y los países de Oriente Medio y el Norte de África tienen, en general, conocimientos muy básicos de inglés.

Un buen ejemplo de cómo los medios de comunicación influyen en el dominio del inglés es la comparación entre España y Portugal, que comparten península. A pesar de ser vecinos, Portugal está en el puesto 13, dentro del rango "alta competencia". Otro estudio de 2016 que se centraba en españoles, por ejemplo, también ponía en evidencia lo importante que era ver televisión en versión original con subtítulos para mejorar el inglés: una sola hora de exposición ya fue suficiente para notar cambios a mejor en un grupo de estudiantes de inglés.

Por esa razón, los investigadores también sugieren que los gobiernos podrían promover el subtitulado como un medio para mejorar el dominio de una lengua extranjera.

Comentarios cerrados
Inicio